Не знаю, уважаемый читатель, какую профессию вы выбрали в жизни, но попробуйте примерить на себя такую ситуацию: вы уникальный представитель этой специальности в своем городе. Один-единственный, коллеги — только в других городах. Целая палитра чувств возникает, не правда ли? Ольга Логинова десять лет служит завлитом в Саровском драматическом театре. На сегодняшний день в Сарове Ольга — единственный представитель этой профессии. В больших театральных городах заведующие литературной частью не такая экзотика, как у нас, но тоже встречаются не на каждом углу. Кто такой завлит, вы, вероятно, представляете хотя бы в общих чертах, если интересуетесь театром. Но, возможно, даже в чересчур общих, как один мой товарищ, вообще-то тяготеющий к культуре. В порядке эксперимента спросила у него, когда готовила этот материал: «Ты как себе представляешь завлита и его рабочий день»? «Ну, — отвечает, — наверное, сидит за компьютером человек, из себя немолодой, и читает, читает пьесы, помечает самые интересные». Я вообще-то тоже о работе завлита до недавнего времени знала ненамного больше. Так как же все обстоит на самом деле?
Две любви
Как признается Ольга Логинова, до того, как волею судьбы она была брошена в Саровский драматический театр, о такой профессии, как завлит сама ни разу не слышала. Тринадцать лет проработала библиотекарем и знать не знала, какой поворот в жизни ее ждет. — Ольга, а какая у тебя была специализация? — «Библиография и библиотековедение», окончила Московский государственный институт культуры. Это при том, что в школе я очень любила алгебру и вообще-то подумывала стать математиком. Однако в старших классах по совету родителей пошла на подготовительные курсы и там поняла, что окружающие разговаривают на каком-то совершенно непонятном мне языке, что далеко я не продвинусь и, видимо, все-таки гуманитарий. Встал вопрос: так куда же идти после школы? Что еще я любила кроме решения задач? Читать книги и рассказывать о них другим людям. Это как раз история про библиотекаря, да и про завлита, в общем-то: читаю пьесы и хочу чтобы люди увидели их воплощение. — Любовь к чтению и библиотекарское прошлое помогли тебе при освоении профессии завлита? -И да, и нет. С одной стороны, я много читала и читаю до сих пор, в основном современную литературу, отслеживаю литературные премии, в курсе известных имен. Когда родилась и подрастала дочь, я много внимания обращала на детскую и подростковую литературу. В общем, нахожусь, что называется, в контексте. С другой стороны, пьесы — это не только сюжет, но еще и действие, и вот здесь библиотекарское прошлое мне порой мешает. Сейчас, с опытом, такое происходит реже, но раньше часто бывало: читаю пьесу, она кажется прекрасной, а показываю режиссеру — он говорит, что это чистая литература, не понятно, что ставить. Нет событий, движения. А мне нравится, как написано. Мне интересны истории, как развиваются отношения между героями и что из этого выйдет. Для режиссера же в первую очередь важна драматургическая составляющая.
Ввод в профессию
— Когда тебе предложили попробовать свои силы в качестве завлита, какие были твои первые ощущения? — Я довольно долго чувствовала себя каким-то самозванцем, человеком, который «сел не в свои сани». Ведь базового образования для работы именно в театре у меня не было. Я нечетко понимала, в какой атмосфере мы существуем. Это сейчас, через десять лет, я ощущаю себя гораздо увереннее, уже человеком на своем месте. -Когда ты только пришла, как тебе обрисовали круг твоих обязанностей? — Меня спросили, смогу ли я написать аннотацию к спектаклю? Смогу. Организовать встречу с представителями СМИ, рассказать о том, что происходит в театре? Да, тоже смогу. Вести сайт? Ну… попробую. Тогда приступай к работе. Позже выяснилось, что это — лишь самая верхушка «айсберга». Задач очень много, от подготовки документации на гранты до вычитывания программок. Да, это тоже моя обязанность, и если что-то в них не соответствует действительности — моя ошибка. По поводу допущенных ошибок всегда очень переживаю, но со временем научилась воспринимать это как полезные уроки: «Всё, буду впредь обязательно обращать вот на это и на это внимание, больше такого не повторится». — А с завлитами из других городов общаешься? Знаешь, откуда вышли они? — Да, с некоторыми познакомилась на фестивалях, конкурсах, форумах. Есть среди завлитов те, кто имеет театроведческое образование, но очень многие вышли из филологов.
Пьесы: где они водятся?
— Важная часть твоей работы — подбор пьес. Расскажи поподробнее, что и как происходит? — Директор театра озвучивает мне и режиссеру задачу: например, в репертуаре нужна комедия. Мы начинаем совместную работу в этом направлении. Если режиссер приезжий, общаемся через интернет. Я первым делом спрашиваю, какие есть предложения у самого режиссера. У большинства из них существует так называемый «режиссерский портфель» — список материала, с которым ему было бы интересно поработать. Именно с «режиссерским портфелем» я сначала и знакомлюсь, если там есть то, что нам подходит, очень радуюсь. Режиссер — профессионал, конечно, но когда спектакль «по любви» — это гораздо лучше. Если в «режиссерском портфеле» ничего подходящего не нашлось, я начинаю что-то предлагать, режиссер параллельно подыскивает что-то еще. Вот мы сошлись во мнении, дальше начинаем смотреть, как пьеса расходится на нашу труппу. — Что значит «расходится»? — Когда режиссер понимает, как он будет ставить спектакль, то определяет, кого конкретно хочет видеть в той или иной роли. Даже ремарки автора не всегда соответствуют режиссерской концепции. Вот здесь, например, требуется брутальный актер сорока-пятидесяти лет, этакий хозяин жизни. Начинаем смотреть, а есть ли у нас такой? Если нет, то прощай пьеса, ищем дальше. Процесс поиска иногда бывает довольно долгим. -Лично ты где ищешь пьесы? — До сих пор выходят и бумажные профильные журналы, но я в основном предпочитаю читать в сети — есть специальные профессиональные библиотеки. Пьесы часто присылают сами авторы и театральные агентства. Есть драматургические конкурсы, произведения победителей которых выкладываются в открытый доступ, это я тоже отслеживаю. -Кто в нашем театре уполномочен довариваться о размере гонорара автору пьесы, которая выбрана для постановки? — Если со дня смерти автора прошло семьдесят лет, его произведения считаются народным достоянием. В иных случаях переговоры веду я. Это не всегда просто, ведь мы не можем платить такие же суммы, как столичные театры. Иногда контакты автора крайне сложно найти, а тем более наследников, если его уже нет в живых. В таких случаях помогает Российское авторское общество, с которым мы сотрудничаем — у них большая база авторов.
Завлит и СМИ
— Вывела ли ты для себя с опытом какую-то личную формулу общения со СМИ? -Когда я только начинала работать, предполагалось, что я буду организовывать в театре пресс-конференции. Какое-то количество их провела, но пришла к выводу, что такая форма не очень интересна. Так что теперь работу со СМИ я строю в основном индивидуально. СМИ у нас не так уж много. Когда, скажем, режиссер встречается с каждым из журналистов отдельно, звучат разные вопросы и интервью получаются оригинальными. Кроме того, один на один люди легче расслабляются, разговор получается более живым, интересным, доверительным. Мне очень важно, чтобы журналисты были друзьями театра, чтобы любили его так же, как мы.
Театр в сети
— Наполнение сайта Саровского драматического театра и ведение групп в соцсетях — это тоже твоя задача? -Совершенно верно. Сайт некоторое время назад был обновлен. Есть группы нашего театра в сетях ВКонтакте, Instagram, Facebook. В основном занимаемся группой ВКонтакте — по нашей личной статистике и по статистике других небольших городов основная наша аудитория сидит именно в этой сети. Сеть ВКонтакте еще и ближе мне по стилю — что-то такое неофициозное, живое, с юмором. Не фамильярность, но доверительность, готовность быстро выйти на связь с подписчиком и ответить на какой-то его вопрос. Мы не гонимся за количеством подписчиков ради внушительных цифр, нам важно, чтобы в группу приходили те, кто уже стал зрителями Саровского драматического театра или может стать ими, чтобы этим людям было интересно. Очень важны зрительские отклики, отзывы, ведь наши актеры, режиссеры тоже читают эту группу. Есть посетители, которые не пишут открыто, а отправляют личные сообщения. Их я тоже читаю, отвечаю на все. Кто-то просто высказывает мнение, а кто-то даже просит совета по тому или иному поводу, например при поступлении в театральный вуз.
Есть ли жизнь вне театра?
-Хватает ли тебе времени на что-то, кроме театра, я имею в виду увлечения? — Театр — существенная часть моей жизни, но не вся жизнь. Есть семья. Очень люблю путешествовать. Для отдыха мне просто необходимо сменить обстановку, в отпуске не могу просто сидеть дома — мне нужно максимально заполнить каждый день. Человек я на подъем очень легкий. Никогда не езжу «пакетами» — самостоятельно выходит и дешевле и интереснее. Сама детально разрабатываю маршрут. Владею только начальным уровнем английского, но вполне успешно пользуюсь онлайн-переводчиком. Еще я алисоман — речь об Алисе Льюиса Кэрролла. Коллекционирую издания с различными иллюстрациями, переводами и на разных языках. — То есть ты все же разграничиваешь работу и частную жизнь? — Хотелось бы, да не всегда получается. Особенно это нереально, когда мы собираемся на фестиваль или кто-то приезжает к нам — решаю организационные вопросы и на работе, и дома. Вот недавно были у нас члены жюри фестиваля «Арлекин», смотрели спектакль «АлиССА», так один из них в дороге потерялся: опоздал на поезд до Сарова, не стал дожидаться следующего и вылетел самолетом в Нижний Новгород. Пришлось ночью искать ему такси, бронировать гостиницу. Попробуй тут отдели работу от личной жизни. И в интернете я онлайн практически постоянно. -Ты вообще можешь отключить телефон, хотя бы в отпуске? Отгородиться от всех и от всего? -Нет, даже в отпуске не могу себе такого позволить.